Mesa de traducción literaria
Cuenta con la participación de la traductora Noemí Risco Mateo y la traductora y profesora en Salamanca Nieves Martín Azofra. Moderando el presidente de la Asociación ACE Traductores, Carlos Fortea.
Cuenta con la participación de la traductora Noemí Risco Mateo y la traductora y profesora en Salamanca Nieves Martín Azofra. Moderando el presidente de la Asociación ACE Traductores, Carlos Fortea.
Temas tratados:
(Orden de puntos según el vídeo)
- El sentimiento de traducir novela juvenil y más específicamente, fantástica.
- Dificultad al traducir palabras inventadas de los autores. ¿Se mantiene la versión original o se busca una compatible?
- Influencia al traducir libros que ya se han convertido previamente en película o viceversa.
- Relación del traductor con el escritor de la obra. ¿Accesibilidad a la hora de consultar dudas?
- Traducción a la inversa: ¿De la lengua materna a la extranjera?
- Presión del éxito de una obra traducida. (Editoriales, lectores, escritor, medios de comunicación…)
- Entre la traducción empleada en una obra, videojuego o una película, ¿hay un convenio de términos?
- Obras que comienzan con un traductor y siguen con otro diferente. Consecuencias en términos o expresiones traducidas.
- Preparación del traductor antes de trabajar como traductor de obras literarias.
- De la traducción juvenil a adulto. Diferencias e impresiones.
- ¿Hasta qué punto debe documentarse el traductor antes de comenzar con la obra?
- ¿Qué le lleva a una editorial cambiar de traductor en una saga o serie?
- ¿Se pierde el estilo original del autor con la traducción a otra lengua? Implicación del traductor para evitarlo en la mayor medida de lo posible.
- Concesión “obligada” de derechos de la traducción a la editorial de la novela.
- Restricción en palabras malsonantes.
- Y si el traductor pudiera escoger la obra con la que trabajar…
- Dónde acaba la labor del traductor y comienza la del corrector.
- Distintos acentos, expresiones…, dentro de una misma lengua que son sustituidos por lenguaje formal por decisión editorial.
- Relación del traductor con los lectores de la obra. ¿Posibilidad de contacto?
- ¿El traductor traduce o “reescribe”?
- La ruptura de las barreras del idioma.
- Traducción colectiva de una obra.
0 comentarios:
Publicar un comentario