miércoles, 12 de marzo de 2014

Crónica resumen 2. Mesa de traducción literaria




Mesa de traducción literaria

Cuenta con la participación de la traductora Noemí Risco Mateo y la traductora y profesora en Salamanca Nieves Martín Azofra. Moderando el presidente de la Asociación ACE Traductores, Carlos Fortea. 




Temas tratados
(Orden de puntos según el vídeo) 

  • El sentimiento de traducir novela juvenil y más específicamente, fantástica.
  • Dificultad al traducir palabras inventadas de los autores. ¿Se mantiene la versión original o se busca una compatible?
  • Influencia al traducir libros que ya se han convertido previamente en película o viceversa.
  • Relación del traductor con el escritor de la obra. ¿Accesibilidad a la hora de consultar dudas?
  • Traducción a la inversa: ¿De la lengua materna a la extranjera?
  • Presión del éxito de una obra traducida. (Editoriales, lectores, escritor, medios de comunicación…)
  • Entre la traducción empleada en una obra, videojuego o una película, ¿hay un convenio de términos?
  • Obras que comienzan con un traductor y siguen con otro diferente. Consecuencias en términos o expresiones traducidas.
  • Preparación del traductor antes de trabajar como traductor de obras literarias.
  • De la traducción juvenil a adulto. Diferencias e impresiones.
  • ¿Hasta qué punto debe documentarse el traductor antes de comenzar con la obra?
  • ¿Qué le lleva a una editorial cambiar de traductor en una saga o serie?
  • ¿Se pierde el estilo original del autor con la traducción a otra lengua? Implicación del traductor para evitarlo en la mayor medida de lo posible. 
  • Concesión “obligada” de derechos de la traducción a la editorial de la novela.
  • Restricción en palabras malsonantes.
  • Y si el traductor pudiera escoger la obra con la que trabajar…
  • Dónde acaba la labor del traductor y comienza la del corrector.
  • Distintos acentos, expresiones…, dentro de una misma lengua que son sustituidos por lenguaje formal por decisión editorial.
  • Relación del traductor con los lectores de la obra. ¿Posibilidad de contacto?
  • ¿El traductor traduce o “reescribe”?
  • La ruptura de las barreras del idioma.
  • Traducción colectiva de una obra.

0 comentarios:

Publicar un comentario